”Zakaz tłumaczenia”
Każdy tłumacz w swojej pracy ma chwile, kiedy wątpi w to, czy dany tekst można tłumaczyć, czy też nie. Z problemem tym boryka się wiele osób, szczególne tych młodych zaczynających dopiero karierę tłumacza. Dzieje się tak, ponieważ każdy język na świecie miewa swoje zasady tłumaczeń, ze wskazaniem na treści, których tłumaczenie jest zabronione. W języku angielskim oraz francuskim tłumaczenie klauzuli tajności jest wręcz zakazane.
Tekst ten znajduje się zazwyczaj na początku dokumentu i należy zostawić go w oryginale. Do treści, które nie podlegają tłumaczeniom zaliczamy również wszelkie wskazówki edycyjne wraz z wszystkimi treściami, które usuwane są przed publikacją. Elementy te nie podlegają tłumaczeniom, ponieważ tylko w oryginale oddają cały swój sens. Przełożenie ich na inny język mogłoby spowodować zmianę sensu wskazówki, a co za tym idzie, wprowadzenia nieplanowanych zmian w publikacji przez kolejne osoby pracujące nad tekstem.
Jeśli jednak miewamy pewne wątpliwości co do tekstu, zawsze możemy skontaktować się ze zleceniodawcą bądź też autorem w celu ustalenia szczegółów.
www.opryskiwanie.com.pl