Niezastąpione tłumaczenia techniczne
Możesz umieć język obcy w stopniu bardzo dobrym, ale wciąż istnieje pewien rodzaj tekstów, których nie będziesz w stanie przetłumaczyć samodzielnie. Mowa o tzw. tłumaczeniach technicznych lub tłumaczeniach specjalistycznych. To teksty, które wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również szerokiej wiedzy z danej branży. Oczywiście wiedzy, którą jesteś w stanie wyrazić w dwóch językach.
Przekłady specjalistyczne najlepiej zlecić profesjonalnemu tłumaczowi. Samodzielne wykonywanie podobnej pracy jest ryzykowne – przynajmniej, jeśli od jakości tłumaczenia zależy reakcja odbiorcy Twoich produktów lub usług. Zdarzyło Ci się kiedyś kupić telewizor, mikrofalówkę albo oprogramowanie, w którym cała instrukcja była napisana łamaną polszczyzną? Jeśli tak, na pewno nie zrobiło to na Tobie najlepszego wrażenia. Lepiej nie dopuścić do tego, by Twoi odbiorcy mieli podobne odczucia odnośnie Twojej oferty. Tłumaczenia techniczne są tak skomplikowane, ponieważ często w różnych językach istnieją osobne określenia na bardzo szczegółowe elementy.
Przykładowo, budowa układu napędowego czy elementów elektroniki to cały zestaw słów. Często nie wystarczy zajrzeć do słownika. Zwykły słownik najpewniej nic nie pomoże, bo w ogóle nie będzie zawierał takiego słownictwa. Optymalny scenariusz to taki, w którym przekładem zajmuje się osoba doskonale znająca język, jak i doświadczona jako pracownik branży, której dotyczy temat tekstu. Alternatywą jest zespół tłumaczy, których kompetencje się uzupełniają.
reklama telewizja