Idiomy i związki frazeologiczne
Idiomy i związki frazeologiczne to jeden z najważniejszych powodów, dla których warto korzystać z usług biura tłumaczeń. Oczywiście wiele zależy od tekstu, który musisz przetłumaczyć, jednak automatyczne translatory radzą sobie jedynie z bardzo prostymi zdaniami. Bardziej skomplikowany tekst, jak choćby mail do klienta czy opis produktu, to już zadanie przerastające możliwości oprogramowania do automatycznej translacji.
Powodem pomyłek i tworzenia niezrozumiałych dla odbiorcy zdań są często idiomy oraz związki frazeologiczne. Mówiąc w rodzimym języku często nawet nie zdajesz sobie sprawy, że właśnie używasz tak specyficznej konstrukcji jak idiom czy też frazeologizm. Po prostu mówisz lub piszesz to, co wydaje Ci się odpowiednie.
Niestety, program tłumaczący lub osoba, która słabo zna obcy język, mogłaby przetłumaczyć tego rodzaju zwroty całkiem dosłownie. Wówczas tekst dla zagranicznego odbiorcy może się okazać całkowicie niezrozumiały. Do klasyki przeszły już tłumaczenia takie, jak „thank you from the mountain”, czyli „z góry dziękuję”.
Niestety „mountain” po angielsku to góra w znaczeniu szczytu górskiego, więc podobny przekład staje się zabawny dla Polaka, a niezrozumiały dla Anglika. Niestety związki frazeologiczne i idiomy wymagają wyuczenia na pamięć, podobnie jak nauka słownictwa. Nie da się ich przetłumaczyć dosłownie.
Często zresztą nawet nie istnieją odpowiedniki w innym języku i tłumacz musi wykazać się kreatywnością, by oddać oryginalną myśl w obcej mowie.
czyściwo białe