Zarówno dzieci jak i dorośli uwielbiają bajki. Dotyczy się to oczywiście tych kreskówek, które są w języku dla nas zrozumiałym. Jeśli dzieci oglądałyby bajkę w języku obcym i nie zrozumiały za grosz wypowiedzi bohaterów, to cała frajda z oglądania znika. Na ratunek przychodzą tłumacze, zajmujący się tłumaczeniem oraz dubbingowaniem filmów animowanych. Jest to niezwykle trudny proces, ponieważ wypowiedzi postaci muszą być spójne, zgodne z oryginałem oraz na tyle zabawne, aby wywołać uśmiech na twarzy dziecka.

Korzystają oni bowiem z list dialogowych ułatwiających pracę. Dzięki nim tłumacze nie muszą wsłuchiwać się w wypowiedzi bohaterów bezpośrednio z bajki, lecz mają je wszystkie po kolei wypisane wraz z podziałem na rolę, jedno pod drugim. Po zakończonym procesie tłumaczenia następuje faza próby podkładu wypowiedzi. Odtwarza się bajkę, a osoby dubbingujące podkładają przygotowany tekst. W tym momencie można dokonać analizy, czy dana wypowiedź pasuje do konkretnej sytuacji, czy też nie.

handtuchrolle usługi geodezyjne gorzów wlkp. home-tip.pl